کتاب برای ترجمه
ترجمه کتاب – چرا بهتر است یک متخصص استخدام کنید
در هنگام استخدام مترجم کتاب باید چندین جنبه را در نظر گرفت. ما در مورد مزایای کار با یک نماینده حقوقی، هزینه ها و زمان صرف شده در ترجمه کتاب و اینکه چرا بهتر است یک دارالترجمه استخدام کنید، صحبت خواهیم کرد. ترجمه خوب مستلزم در نظر گرفتن این عوامل است. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! در زیر چند درس است که من از ترجمه کتاب آموخته ام. امیدواریم این نکات در نهایت به شما در انتخاب یک دارالترجمه معتبر کتاب کمک کند.
پس از کار به عنوان مترجم، درس های ارزشمندی آموختم
ترجمه آنلاین کتاب
مترجمان حرفه ای با حداقل ده سال تجربه و آموزش گسترده در زمینه موضوع بهترین کسانی هستند که من می شناسم. ظاهراً این عددی است که کار خواهد کرد. کسانی که این مدت طولانی در این زمینه کار کردهاند، محیطهای مشارکتی را تجربه کردهاند که در آن ترجمههایشان بازبینی، بازبینی، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمعآوری مجدد شده است. بهترین ترجمه ها حتی با این همه سال تجربه هرگز واقعاً خوب نخواهند بود.
یک مترجم عالی باید به موضوع و صدای نویسندگان دیگر علاقه مند باشد و همچنین به زبان خوب باشد. نویسنده باید زبان را دوست داشته باشد و از غوطه ور شدن در دنیای نویسندگان دیگر لذت ببرد. این روند ممکن است برای افراد خجالتی دشوار باشد، اما غیرممکن نیست. شبکه های آنلاین نیز علی رغم خجالتی بودن طبیعی، راه بسیار خوبی برای شبکه سازی مترجمان است. یکی از این ابزارها توییتر است.
این سری از مقالات توسط TLHUB دارای مصاحبه با گروه متنوعی از شرکت کنندگان جوان در برنامه کارآموز نوجوان موزه جدید است. این درس در مورد ترجمه را که به دو شرکت کننده در برنامه آموزش داده شده خلاصه می کند و مطالب را برای درس جمع می کند. مقاله Chaeeeun Lee این گفتگو را در مورد ترجمه قاب میکند، که با مصاحبهای با ساشا وورتزل، مربی G:Class دنبال میشود. درس های آموخته شده از حرفه ای به عنوان مترجم کتاب شامل بازتاب ترجمه دو شرکت کننده است.
ترجمه کتاب زبان
دروس حرفه ای ترجمه کتاب شامل علاقه به زبان منبع است. برای ترجمه ادبیات بین زبان ها به مطالعه گسترده نیاز است. بنابراین، مترجمان برای موفقیت باید خوانندگان مشتاق زبان مبدا باشند. علاوه بر این، آنها باید فرهنگ و ادبیات منبع زبان را بشناسند. مترجمان با وجود چالشهای موجود میتوانند تقریباً به هر زبانی کار کنند، و درک فرهنگ زبانی که از/به ترجمه میکنند بسیار مهم است.
ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی
ماهیت زمان بر فرآیند
ترجمه کتاب نیازمند چند نکته است. انتشار فیزیکی یا دیجیتال اولین تصمیمی است که باید بگیرید. دلایلی را که می خواهید کتاب را به صورت دیجیتال منتشر کنید، شناسایی کنید. دیدن ترجمه مخفی برای عموم امکان پذیر نخواهد بود. اگر قصد استفاده عمومی از کتاب را دارید، باید از قبل اجازه بگیرید.
سفارش ترجمه کتاب
مرحله بعدی انتشار است. اگر میخواهید به میلیونها خواننده در سراسر جهان دسترسی داشته باشید، انتشار مهمتر از ترجمه کتاب است. اگر می خواهید در کشورهای دیگر منتشر کنید، می توانید این کار را به صورت آنلاین انجام دهید یا با یک ناشر کار کنید. ناشران می توانند به شما در پیمایش مقررات مختلف در سراسر جهان کمک کنند. حتی اگر تجربه انتشار ندارید، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
ترجمه مدرن مستلزم بازنگری متن و مطالعات ادبی است که می تواند منجر به تغییرات اساسی شود. برخی از ترجمههای مدرن از شکسپیر و کتاب مقدس وجود دارد که تغییرات اساسی را نشان میدهد که ممکن است سنتگرایان را ناامید کند. نسخه اصلی شکسپیر حدود1623 هنوز توسط برخی از خوانندگان انگلیسی ترجیح داده می شود، در حالی که دیگران نسخه King James را ترجیح می دهند. 1600. ترجمه به زبان های کلاسیک نیز در ادبیات مدرن رایج است. ترجمه فرآیند پیچیده ای است که به درک مفاهیم و اصطلاحات خاصی نیاز دارد.
ترجمه ی کتاب
اهمیت یک عامل حقوقی
ترجمه کتاب شما به زبان دیگر نیاز به حمایت یک نماینده حقوق دارد. آژانس علاوه بر کمک به شما در مذاکره در مورد حقوق، به شما کمک می کند تا آنها را در خارج از کشور بفروشید. به عنوان یک نماینده حقوق، در مورد چشم انداز نشر بین المللی بیشتر خواهید آموخت. علاوه بر این، یک نماینده حقوقی میتواند از طرف شما درباره پیش پرداخت و حق امتیاز شما مذاکره کند. کار با یک نماینده حقوقی باعث می شود کتاب شما به درستی شناخته شود.
به دست آوردن بهترین معامله برای کمک هزینه می تواند با همکاری با یک نماینده حقوقی به جای مستقیم با یک ناشر به دست آید. قرارداد ترجمه با ناشر آنقدرها هم که به نظر می رسد ساده نیست. تنها چیزی که به آن اهمیت می دهند پول درآوردن است. امکان مذاکره برای پیشبرد بالاتر وجود دارد، اما باید شرایط خاصی رعایت شود. در کشورهایی که مخاطبان زیادی دارید، کار با یک نماینده حقوقی به شدت توصیه می شود. می توانید به نماینده حقوق خارجی اعتماد کنید تا بهترین معامله ممکن را از طرف شما انجام دهد.
کار ترجمه کتاب
سوابق یک نماینده هنگام کار با او مهم است. شما باید بدانید که آنها از کتابی که نمایندگی می کنند چقدر حقوق فروخته اند. همچنین ارائه پیشنهادات و راهکارهایی برای جذب خوانندگان برای آنها مهم است. گام بعدی این است که یک شرکت انتشاراتی پیدا کنید که پس از تشخیص اینکه نماینده تجربه لازم برای کمک به شما در دنیای نشر را دارد، کتاب شما را نمایندگی کند.
شما همچنین می توانید با ایجاد یک فروش بین المللی خوب، کتاب خود را به طور موثرتری بفروشید. پیشبینی اینکه کدام بازارها بیشتر به کتاب شما علاقهمند هستند میتواند مشکل باشد. یک نماینده حقوق روند را بسیار ساده تر و کارآمدتر می کند. در طول فرآیند تحقیقات بازار، نماینده حقوق شما با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک برای تعیین بازار بالقوه کتاب شما مشورت خواهد کرد. سپس می توانید کتاب های بیشتری را از این طریق بفروشید.
ترجمه کتاب انگلیسی
ترجمه کتاب هزینه دارد
هزینه استخدام یک آژانس ترجمه کتاب می تواند قابل توجه باشد، اما هزینه هر کلمه می تواند به 007 دلار یا 50 دلار برسد. مبالغ بر اساس جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل متفاوت خواهد بود. در مورد کتاب های طولانی تر که نیاز به ترجمه دقیق دارند، ممکن است بخواهید یک آژانس استخدام کنید. اگر می خواهید کتابی را خودتان ترجمه کنید، زمان و هزینه بیشتری نسبت به استخدام یک دارالترجمه کتاب می خواهد.
مهم ترین عاملی که هزینه استخدام یک شرکت ترجمه کتاب را تعیین می کند، زبان مقصد است. قیمت ها با توجه به تعداد زبان های مورد استفاده متفاوت است. زبان آلمانی بیشتر از چینی صحبت می شود، اما عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی نیز محبوبیت بیشتری دارند. اگر کتاب خود را در اقتصاد کوچکتر منتشر کنید، ممکن است ارزان تر از چاپ در بزرگترین اقتصاد باشد.
سایت ترجمه کتاب
عوامل دیگری نیز وجود دارد که می تواند بر قیمت یک دارالترجمه کتاب تأثیر بگذارد، از جمله نوع نرم افزاری که مترجم از آن استفاده می کند. روند ترجمه با استفاده از نرم افزار انتشار دسکتاپ تفاوت زیادی با ترجمه از طریق MS Word دارد. داشتن درک عمیق از نرم افزار و پرداختن به گرافیک و اصلاحات الزامی است. همچنین ممکن است در صورت فوریت ترجمه، مترجم مجبور شود کار خود را دوباره انجام دهد که ممکن است بیش از حد متوسط برای او هزینه داشته باشد.
علیرغم اینکه برخی از آژانس ها خدمات ترجمه کتاب را با قیمت مناسب ارائه می دهند، کیفیت همیشه باید در اولویت باشد. اگر می خواهید یک شرکت کار با کیفیتی انجام دهد، باید شرکتی را استخدام کنید که با تجربه، حرفه ای و وقف رضایت مشتری باشد. علاوه بر قیمت، باید محدوده پروژه را نیز در نظر بگیرید. ترجمه کتاب ها می تواند از یک مقاله ساده تا یک رمان با پیچیدگی زیاد باشد. امکان کمک گرفتن از هر دو نوع از دارالترجمه کتاب وجود دارد.
سایت ترجمانو